登記簿謄本の翻訳に関するディスカッション |
|
登記簿謄本の翻訳に際して、様々な訳し方が存在することもあります。 英文社名に至っては翻訳と言うより命名に近く、お客様の会社でお決めになられる他ありません。 ここでは、そのような登記簿謄本の翻訳に際して、検討を要する事項について、時間がある時に加筆する形で書いていきます。 |
会社商号・社名の翻訳 | |||
日本で登記した会社の場合、英語の社名(商号)をどうするかについてはルールは無く、各会社に委ねられています。 このため、会社の名前を英語にする際、・・・
Co., Ltd., ・・・, Ltd., ・・・ Inc., ・・・ Corp. などなど、様々なパターンが生じます。 では、どの程度の会社が、どのパターンを採用しているのでしょうか?
ここでは、独自の集計結果も交え、会社の商号に関する英文表記について考えてみたいと思います。 |
|||
代表取締役の訳出 | |||
弊社では、基本的に、代表取締役の訳には Representative Director を採用しています。 そこら辺の事情について記します。 |
翻訳と通訳で世界を結ぶ 翻訳会社ソリュテック |
|